https://www.youtube.com/watch?v=3d9Kj-mBvtc&feature=youtu.be
Voici la vidéo d’un concert réalisé devant des milliers de personnes et mettant en scène le géant Matoub Lounès, dit “Le Rebelle”, figure emblématique de la lutte pour la culture amazigh. Dans cet enregistrement traduit ci-dessous, il s’attaque avec violence aux traîtres de la cause amazighe. Le futur lui donnera raison puisque Ferhat Mehenni se retrouvera financé et adoubé par les sionistes criminels et Said Saadi (ami de Botul Henri Lévy !) s’impliquera dans le gouvernement Bouteflika, ce qui est loin d’être un gage de liberté et d’honnêteté !
On dit que lorsque le chat a émigré
Les rats se mirent à danser
Ils ont battu le blé sans qu’une part ne soit réservée
Et ils veulent que le MCB* soit divisé
Tout Amazigh clairvoyant et sage
Ne saurait suivre leur sillage
Ya dadda* Mohand U Ferhat
Ya Sidna* Sa3di rusé comme le chien bâtard (Uchay)
Levez-vous pour défier le temps
Faites-le vous seuls, sans nous
Sur nous la lumière s’est pointée
l’étendard amazigh est levé
Ô brise transmets-leur le salut
aux enfants de mon pays
Dans les montagnes de la Soummam*
Là où mes frères sont tombés .
EXPLICATION DE TEXTE
Traduction libre. [ Traduttore, traditore : traduire c’est trahir].
MCB = Mouvement Culturel Berbère (divisé à l’époque en MCB 1 et MCB 2).
Ya dadda = Messire (ironie).
Ya Sidna = Monseigneur (ironie).
Uchay = mot désignant un animal qui serait issu d’un croisement entre un chien et un chacal et réputé très rusé. Une sorte de chien bâtard.
Soummam : là où mes frères sont tombés = il évoque ici les combattants de l’ALN tombés au champ d’honneur, durant la guerre de libération nationale.